Menü


Übersetzungen


Deutsches Original:

REDENSART BEDEUTUNG
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach; Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem DachEinen kleinen Nutzen sicher zu haben ist mehr wert als die Aussicht auf einen großen Nutzen, wenn der mit dem Risiko verbunden ist, am Ende gar nichts zu haben; Lieber etwas nehmen, was auch greifbar ist, als etwas Wertvolleres, das zu erreichen jedoch nicht sicher ist; Sicherheit ist vorzuziehen bei einer Abwägung; Lieber einen kleinen sicheren Gewinn als unsichere Hoffnungen
zum Eintrag


Vorhandene Übersetzungen Polnisch / Polski:
(von Mitgliedern erstellt)




0 / 5 (0 Bewertungen)
pudem
21.03.2017 10:20
redaktionell geprüft:
Übersetzung:Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Bedeutung auf Polnisch:
    Bewertungen / Ergänzungen (0) / Ereignisse (1)
22.03.2017 18:51ri-admin hat die Übersetzung redaktionell geprüft