1. Eintrag:
Augen haben wie ein Luchs

Ü
Für diesen Eintrag ein Synonym, Antonym oder eine Übersetzung eintragen
(Mitglieder, neuer Tab)
Nur möglich nur für angemeldete Mitglieder.
Jetzt anmelden ("Gast" oben rechts oder auf Anmeldeseite) und weitere Vorteile nutzen!✗
(Mitglieder, neuer Tab)
Nur möglich nur für angemeldete Mitglieder.
Jetzt anmelden ("Gast" oben rechts oder auf Anmeldeseite) und weitere Vorteile nutzen!✗
Bedeutung:
sehr gut sehen können S ; ein gutes Sehvermögen haben
Beispiele:
- Ich würde dich ja gerne mitnehmen. Du kennst dich hier bestens aus und hast Augen wie ein Luchs
- Wer hat Augen wie ein Luchs und entdeckt alle Eier, die im Naturum und auf der Wiese am Museum versteckt sind?
- Pedro hatte Augen und Ohren wie ein Luchs
Ergänzungen:
umgangssprachlich; Der zur Unterfamilie der Kleinkatzen gehörende Eurasische Luchs jagt vor allem in der Dämmerung und nachts, daher ist das Luchsauge besonders lichtempfindlich - etwa sechsmal so stark wie beim Menschen. Diese Scharfsichtigkeit wird schon im Mittelalter von Konrad von Megenberg beschrieben Q. Bei Johann Fischart (1570) gar kann der Luchs durch neun Zäune hindurchgucken: "... sahen Luchssenmäsig durch Neun Zäun wie ein Reyger, rochen ein frischen Treck hinder vier Mauren, wie ein AeckerSau" Q
Vergleiche auch "Ohren wie ein Luchs haben", "aufpassen wie ein Luchs"
Quellenhinweis:
Johann Fischart: Affentheurlich Naupengeheurliche Geschichtklitterung, 37. Kap., http://www.zeno.org/Literatur/M/Fischart,+Johann/Roman/Geschichtklitterung/Das+37.+Capitel; vergleiche auch Wander [
], Zaun 110✗
. Auch das Verb "luchsen" ist vom Luchs abgeleitet. Der Vergleich "scharf sehen wie ein Luchs" lässt sich ab Anfang des 17. Jahrhunderts nachweisen QJohann Fischart: Affentheurlich Naupengeheurliche Geschichtklitterung, 37. Kap., http://www.zeno.org/Literatur/M/Fischart,+Johann/Roman/Geschichtklitterung/Das+37.+Capitel; vergleiche auch Wander [

Quellenhinweis:
Jacobus Stoer: Dictionaire François-Alleman-Latin, et Alleman-François-Latin: avec un petit abrégé de Grammaire Françoise, Chez les hoirs de Ioseph Stoer, 1601, S. 319, Sp. 1✗
. Jacobus Stoer: Dictionaire François-Alleman-Latin, et Alleman-François-Latin: avec un petit abrégé de Grammaire Françoise, Chez les hoirs de Ioseph Stoer, 1601, S. 319, Sp. 1✗
Vergleiche auch "Ohren wie ein Luchs haben", "aufpassen wie ein Luchs"
> |