hamburger icon
Wörterbuch und Portal für

 Sprache wechseln:  syn   ant   en   es   fr   it   pt   nl   pl   ru   tr  

Übersetzungen


Deutsches Original:

REDENSART BEDEUTUNG
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach; Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem DachEinen kleinen Nutzen sicher zu haben ist mehr wert als die Aussicht auf einen großen Nutzen, wenn der mit dem Risiko verbunden ist, am Ende gar nichts zu haben; Lieber etwas nehmen, was auch greifbar ist, als etwas Wertvolleres, das zu erreichen jedoch nicht sicher ist; Sicherheit ist vorzuziehen bei einer Abwägung; Lieber einen kleinen sicheren Gewinn als unsichere Hoffnungen
<< zurück zum Eintrag


Vorhandene Übersetzungen Polnisch / Polski:
(von Mitgliedern erstellt)


0 / 5 (0 Bewertungen)
pudem
21.03.2017 10:20
redaktionell geprüft:
Redensart:Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu
Bedeutung auf Polnisch:
    Bewertungen / Ergänzungen (0) / Ereignisse (1)
22.03.2017 18:51ri-admin hat die Übersetzung redaktionell geprüft

 



Wenn Du diese Redensart bearbeiten willst (Übersetzungen hinzufügen, bewerten, korrigieren oder löschen), melde Dich vorher an
 
  Gast

Übersetzungs-Mitgliedschaft


Registrieren

Anmelden

Passwort vergessen?

Aktivierungslink noch mal zusenden

Mitglieder-Info

Nutzungs-
bedingungen

Die 5 häufigsten Anfragen von gestern:
Die Redensarten werden laufend aktualisiert. Hier finden Sie die 10 letzten Änderungen ...
Wegen deines aktivierten Adblockers gibt es hier nur eigene Werbung ohne Tracking und Cookies